欢迎访问黑料吃瓜网

10年专注吃瓜

吃瓜质量有保 售后7×24小时服务

24小时咨询热线:4006666666
联系我们
tel24小时咨询热线: 4006666666

手机:13999999999

电话:010-8888999

邮箱:[email protected]

地址:经济开发区高新产业园

您的位置:首页>>正能量吃瓜>>正文

正能量吃瓜

董少新读《礼仪之争中的我国声响》︱“见证从前产生的评论”

发布时间:2025-04-27 点此:906次

《礼仪之争中的我国声响》,[比]钟鸣旦著,陈妍蓉译,上海人民出书社2021年9月出书,555页,98.00元2001年冬,我景仰前往比利时鲁汶大学,向汉学系系主任钟鸣旦(Nicolas Standaert)教授问学。钟先生送我一部由他主编的、刚刚出书的《我国基督教研讨手册》(Handbook of Christianity in China, 635-1800)。这部书成为我尔后学术研讨中的案头必备参阅书,简直一切明末清初我国天主教史及中西文明沟通史方面的标题,都可以在这本书中介绍的原始文献和前人研讨效果的根底上展开。尔后,我读了钟先生的《杨廷筠》《礼仪的交错》《布道中的“他者”》《可亲的天主》等作品,以及关于文明相遇的方法论、科学分科、帕雷解剖学的中译著、耶稣会士对我国前史的研讨、布道士对邸报的翻译、耶稣会士对我国舞蹈的研讨等专题论文,每一部、每一篇都令人深受启示。2012年,钟先生的《礼仪之争中的我国声响》(Chinese Voices in the Rites Controversy: Travelling Books, Community Networks, Intercultural Arguments)出书;同年11月19日钟先生在复旦大学文史研讨院做了题为《礼仪之争中的我国声响:一个当地问题的全球化(1701-1704)》的讲演,我有幸掌管了这场讲演并获赠该书一册。当然,我也再次被此书中外史料之丰厚、视角之共同、对文献解读之详尽所服气,而该书运用“间”(in-betweenness)的理论对一批极为特别的文献的阐释,特别具有启示性。但该书英文版出书九年来,似并未在我国学界引起应有的谈论,成为“我国礼仪之争”研讨中被我国学界忽视的“声响”,这是令人遗憾的事。个中原因是多方面的,但言语的隔膜或许是原因之一。现在该书的中译著总算由陈妍蓉博士翻译、上海人民出书社出书了。我信任该书中文版的出书会在我国学界引起更多的谈论,发生更大的影响。假如要在十六到十八世纪中西文明沟通范畴选出一个一等一的标题,我以为非“我国礼仪之争”莫属,这不仅仅由于该标题触及来华天主教各修会之间的抵触,葡萄牙、西班牙、法国、我国与教廷之间王权和教权的杂乱对立,更为重要的是,这场继续长达三个世纪之久的有关我国礼仪的争辩,触及了我国文明和西洋文明的最深层,表现为天主教教义、礼仪与我国占控制方位的儒家思想中敬天、孝亲、尊师礼仪、观念的抵触,催生了儒家经典的西译和欧洲前期汉学的展开。不只如此,对这个标题的研讨还具有很大的现实含义,虽然1939年教宗保护十二世公布《众所周知》谕令,答应我国信徒祭祖祀孔,我国礼仪之争宣告完毕,可是中西文明的深层次对立并未彻底处理;其时中西之间在意识形态、价值观念方面的抵触,在必定含义上可以说是“我国礼仪之争”在政治、思想观念范畴的连续。1939年我国礼仪之争的终究处理,是西方天主教从肯定的排他性向必定的容纳性展开的前进表现,而这种容纳性是否可以、何时可以扩展到包含意识形态、价值观念在内的各个范畴,是需求咱们在全球化深度展开的当下不断考虑的。十七世纪来华耶稣会士对待我国礼仪、文明的容纳性情绪和调适性战略,对咱们今日面临的中西文明、观念抵触问题,仍具有学习价值。
关于十七至十八世纪的“我国礼仪之争”,学界已有一些研讨,西方学者如库敏士(Cummins)、南木(George Minamiki)、孟德卫(David Mungello)、柯兰霓(Claudia Collani)、鲁保禄(Paul Rule)等,我国学者如李天纲、韩琦、吴莉苇、谢子卿等,或对三百年“我国礼仪之争”史全面整理,或做某一个案研讨。但整体而言,学界对礼仪之争的研讨远未完善,仍有许多的档案文献未曾被开掘运用,许多重要议题尚待深化研讨。研讨缺乏的现状或许是由这样几个难点导致的:首要,“我国礼仪之争”问题时刻和空间跨度大,牵涉面极广,触及的人物、安排、政权多且杂乱;第二,有关礼仪之争的档案文献不只数量巨大,并且语种许多,且大多数文献都是未曾出书的手稿,涣散于欧洲、我国、日本等地的图书馆、档案馆中;第三,恐怕也是最重要的,从事该标题的研讨,不只要求研讨者对欧洲基督教教义、前史、政教联系等有深沉的学问堆集,并且对我国传统文明、儒家思想、明清政治观念、社会习俗等,也要有深化的了解,中西两方面的常识布景缺一不行。在这些困难的应战下,挑选个案研讨是一个可行的方法;学界的个案研讨多了,对礼仪之争的整体性研讨才有或许推动。一般以为,“我国礼仪之争”是来华的耶稣会士与多明我会士、方济各会士之间就我国的祭祖、拜孔、葬俗等礼仪问题以及“天主”“魂灵”等中心概念的译名问题的争辩。但实际上,这场争辩的目标是我国礼仪,而争辩的效果将影响我国奉教者的行为和身份认同,甚至影响到我国信徒的宦途和其在我国传统家族社会中的方位,因而我国信徒、文人、士大夫甚至皇帝本不该缺席,而实际上他们也确实宣布了自己的声响。在罗马耶稣会档案馆(Archivum Romanum Societatis Iesu, Rome)保存着一批中文文献(首要会集在Jap.Sin. 157, 160等编号中),是我国各地信徒、文人、官员写给教宗的函件、证词,表达了我国人对我国礼仪的观念,呼吁教廷答应我国信徒饯别我国传统礼仪。虽然其间部分文献的“格式化”痕迹显着,阐明在华西洋教士曾建议、安排我国人依照耶稣会的定见来书写这些文件,但细读后不难发现,这些文献在“方法和内容方面显示出丰厚的多样性”(11页),而非千人一面;它们是我国人对礼仪问题的实在定见表达,“是我国人的声响在礼仪之争中的回响”(第6页),从不同视点表现了文明个人主义特征,而不只仅是在耶稣会士的授意下为完成任务而编撰的文本。这些文献是我国人站在我国传统文明和礼仪的态度上,对这场争辩宣布的我国声响,因而弥足珍贵。以往学界对这批文献重视不多,1995年黄一农先生宣布《被忽视的声响》一文,对这批文献做了介绍;2003-2005年韩琦、吴旻夫妻先生宣布《“礼仪之争”中教徒的不同声响》《奉教天文学家与“礼仪之争”(1700-1702)》《礼仪之争与我国天主教徒》等论文,从不同视点谈论了这批文献。而钟鸣旦先生《礼仪之争中的我国声响》则是目前为止对这批文献研讨得最深化、最全面的专著。
1693年3月26日,福建宗座代牧颜珰(Charles Maigrot, 1652-1730)公布《训令》,斥责耶稣会的译名方针和对我国礼仪的情绪。该《训令》于1697年抵达罗马教廷圣职部,不只在教廷内部,并且在欧洲,特别是巴黎,引发剧烈谈论。1700年耶稣会总长冈萨雷斯(Tyrso González, 1624-1705)宣布致我国布道士通函,向布道士、我国教徒文人和非信教官员寻求与礼仪之争各项议题相关的证词,以作为在这场争辩中耶稣会的观念的依据。时任耶稣会我国副省会长的安多(Antoine Thomas, 1644-1709)接到通函后,活跃地展开此项作业。他于1701年冬命卫方济(Franois Nol, 1651-1729)和庞嘉宾(Kaspar Castner, 1665-1709)带着一批此前搜集的中文书本和文件前往罗马;稍后,安多向在各省布道的耶稣会士宣布恳求,搜集我国教徒的证词,1704年头,一批有四百三十多人签名的六十多份证词文件,别离经过法国、英国、荷兰等国商船寄往罗马。1703-1704年的大部分时刻,卫方济和庞嘉宾在罗马为耶稣会的态度做辩解,而先后抵达的这两批中文文献便成为他们的重要论据。他们从中文书本(特别是儒家经典和我国教徒的作品)中摘取支撑本会态度的文字,翻译成拉丁文,并构成各类文件(会议记录、摘要、备忘、恳求书、函件、答复等),刊印发行,以供枢机主教们传阅。也便是说,这些中文材料由卫方济、庞嘉宾依据争辩需求而摘抄、修改、翻译、出书,在罗马以及布拉格、伦敦、巴黎等地构成了一个杂乱的文本体系,并在欧洲的教会表里撒播。其间两份最重要的文本,也是钟先生该书中首要谈论的两种拉丁文文本,是卫、庞修改的《证言摘要》和《更新证言摘要》。前者于1703年3月27日呈上教宗,8月揭露出书,除了在华各修会布道士证词外,占首要篇幅的是对我国籍神职人员、教徒所写的书本和儒家经典的摘抄;后者于1704年8月刊印并呈上给教宗,首要是我国教徒、文人和官员的证词的拉丁文翻译。1704年11月20日,教宗克莱芒十一世同意了对立我国礼仪的法则《至善的天主》,这不只标志着耶稣会士在这场争辩中失利,也标志着安多、卫方济、庞嘉宾等耶稣会士以及数百名我国人的尽力付诸东流。也便是说,来自我国的、代表我国声响的这批文献,没有抵达其预期的意图。但前史学家不以成败论英豪,一些事情、文本在前史上所发挥的效果往往与其建议、发生时的方针并不共同,无心插柳柳成荫的比方在前史上举目皆是。钟先生以为,直到十七世纪末,罗马的档案中所宣布的大部分证明都是依据欧洲人的定见,而这批中文材料的价值就在于“它们是第一次大规模地把我国人的定见归入文本”(30页),“将我国人的讲话带入这场争辩”(40页)。钟先生此书主体部分分为三章,别离从“游览的书本”“团体网络”“文明间的争辩”三个奇妙的视点,来研讨这批文献,然后“谈论关于我国礼仪的常识是如安在一个18世纪初、坐落中欧之间的智识国际里出产、分配和沟通的”(第6页)。
书本(也包含任何方法的文本)由于具有时刻上的稳定性和空间上的灵活性而成为人类保存和传达常识的最首要前言。书本的跨区域流转是文明的跨区域传达的重要手法。在十六至十八世纪我国与欧洲文明沟通的前期阶段,书本在中、欧之间的长途游览扮演着重要人物,其间包含西洋布道士带到我国的欧洲书本,也包含他们从我国带回欧洲的中文书本。以欧洲书本为根底,面向我国受众,布道士在我国用中文编译、编撰了一批书本,这一做法一般被称为“书本布道”战略,也是这一时期西学东渐的首要方法;抵达欧洲的中文书本,不只回应了欧洲人对新鲜事物的好奇心,并且也被修改、分类、摘抄、翻译和出书,然后“向欧洲人打开了一个新的国际”(106页)。在“游览的书本”这一章,钟先生以丰厚的史料和详尽入微的考证,首要向读者展示了《证言摘要》中所征引的我国经典和天主教徒作品,包含《日讲易经》《四书日讲》《诗经说约集解》《家礼》《五经贰言》《文献通考》《礼记集说》《孔庙礼乐考》《周礼》《谐声品字笺》以及布道士和我国教徒的中文作品如李九功《慎思录》《问答汇抄》《礼俗明辩》《证礼刍议》,严谟《辩祭》《祭祖考》《木主考》《条问集答》等,总计达数十种。这些书本都在罗马耶稣会档案馆中,《证言摘要》中的大部分引文都可以在这些书中相应的方位找到原文,并且原文的这些方位上常有卫方济、庞嘉宾做的圈点、符号和旁注。钟先生的研讨为咱们出现出其时卫方济、庞嘉宾等人在罗马的作业程序和细节。接着,钟先生研讨了这些中文书是怎么抵达罗马的,“今日保存在耶稣会罗马档案馆日本我国文献部(Jap.Sin. I-IV)的大部分汉语文献,都可以追溯到(卫方济、庞嘉宾)两位代表员到访罗马的前史”(102页),这些书也成为他们编写、翻译我国证言的首要参阅,而其间耶稣会士方济各(Francesco Filippucci)在广东、澳门长时刻搜集的中文书,更是发挥了重要效果。钟先生进一步把罗马耶稣会档案馆中的汉籍视为一座图书馆,谈论它构成的前史进程,其间首要包含卢安德(Andrius Rudamina, 1596-1631)、金尼阁(Nicolas Trigault,1577-1629)、柏应理(Philippe Couplet, 1623-1693)、余天明(Giovanni da Leonissa, 1656-1737)、白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)等人带回的汉籍。在礼仪之争和启蒙运动的布景下,这些汉籍不只“搅扰了”欧洲图书分类体系,“缩小了中心与边际之间的间隔”,更重要的是,从这些汉籍中发生出新的文本,既简化了原汉籍中的信息,一同也对原汉籍中的信息有所扩展,然后“扩展了我国人的声响”,“使得新的相遇成为或许”,甚至在启蒙运动中成为参阅之资,被用作向传统欧洲思想方法提出质疑的兵器(108-109页)。由此,钟先生开掘出这些书本的前史价值,以为“这些书具有某种永久的含义。即便它们的作者已逝去,它们在图书馆中物理性的存在依然见证着从前发生过的谈论”(109-110页)。
“游览的书本”这一章,以《证言摘要》及其所依据的中文书本为中心,谈论的是书本史中以往甚少被重视到的前期我国书本传入欧洲的前史及其在欧洲的影响。而在“团体联系网络”这一章,钟先生转换了视角和议题,以《更新证言摘要》及其所依据的我国教徒、官员、文人的团体函件和个人文件为中心,谈论的是十八世纪初我国教徒团体的社会构成和联系网,以及这个网络由于礼仪之争而具有的跨国性质。我国教徒致函教宗或耶稣会总长反映教区存在的问题,特别是控诉布道士内部的对立及布道士与教徒之间的对立等,以1651年严赞化和其他六名教徒写信给耶稣会总长为最早,尔后半个世纪我国教徒也屡次有此类行为,其间1680年建宁教徒写给教宗的一封信有一百十八个签名。但写于1702年、1704年抵达罗马的这批我国教徒、官员、文人函件,规划是空前的,包含约十四封团体函件和四十八份个人文件,有四百三十个签名,别离来自北京、南京、江西、湖广、福建、广西等省份。这次举动当然是安多等耶稣会士发动、安排施行的,但从搜集到的文件之多、地域之广以及时刻之短可以看出,我国教徒、文人和官员呼应活跃,且从这些函件文件内容和方法的多样性可以看出,我国教徒、文人和官员具有主动性,或者说,耶稣会士的态度与他们的态度具有高度共同性,他们彻底站在一条战线上。钟先生首要依据这些文件以及相关文献所流露出的蛛丝马迹,重建了其策划、安排、模版、搜集、翻译、寄送等发生进程,在此根底上以四百三十多个签名为中心,运用布道士西文文献、天主教汉文文献和当地文献(特别是许多当地志的运用),测验出现十八世纪初期的我国天主教团体网络,这是一件十分不易的作业,由于大部分签名者在前史中默默无闻,文献阙载,信上的签名或许是他们留下来的有自己姓名的仅有材料。但钟先生运用许多的不同类型的文献,勾勒出了各地信教、友教团体的联系网,剖析了该网络中人的身份、位阶、受教育程度以及在联系网中发挥的效果。其间特别值得注意的是教徒团体的家族特征,这可以从许多当地的函件文件中签名者多有同姓这一特征中看出,就这方面而言,假如可以进一步开掘家谱文献,或许会有更多的发现。另一方面,钟先生还提醒出这一网络的不同层次,包含当地网络(有些当地网络之间有交集)、全国网络和跨国网络。经过对全国性教徒网络的调查,钟先生以为“基督宗教在18世纪初期的社会构成依然与明末大致相同,不过是广泛于更广阔的区域”(214页);并且“好像在17世纪末到18世纪初期,获得较高功名的天主教徒比咱们之前想象的要多”(216页)。这些观念无疑纠正了学界以往对明末清初天主教史的一般知道。而跨国网络的存在,“有助于扩展信徒的视界:他们清醒地意识到,自己是广泛整个我国甚至整个国际的布道工作的一部分”,换句话说,“耶稣会的信息网络促成了一个当地性问题的全球化”,正是经过这一网络,我国人的声响得以被搜集、翻译和传递,终究得以在罗马宣布(218页)。假如说前一章从书本史的视点给予中西沟通史以启示,那么这一章则从布道史的视点,加深了咱们对清初我国天主教史的认知。“文明间的争辩”是全书终究一章,篇幅不长,却对《证言摘要》和《更新证言摘要》所运用的中文材料的内容,做了鞭辟入里的剖析。以往学界谈论“我国礼仪之争”,一般会以为其本质上是来华的耶稣会士与多明我会士、方济各会士之间的“利益之争”。从这一章的剖析来看,“利益之争”的观念仍是浅薄了。钟先生首要引进其导师许理和先生提出的“cultural imperative”概念(中译著将这个词译为“文明强制性”,但“文明强制性”一词的主观性过强,而原词或许更侧重于一种客观存在的文明强势,因而怎么翻译这个词或许可以再酌量),将我国正统儒家思想和欧洲天主教均视为在各自区域的“文明强制性”,包含天主教、释教、道教等在内的我国境内的一切宗教,都有必要证明自己是与正统站在一同的,不然就会被视为“邪”;而天主教所具有的“文明强制性”更强,不符合天主教的要求即被视为“异端”。在天主教与儒家思想相遇后,两者中均有一些部分为另一方所难容纳,罗马教廷和我国皇帝均不肯作出退让,而处于两者抵触之中的我国教徒,显然是最为难过的一个团体。因而,有关我国礼仪的争辩“可以从某种含义上理解为两种文明强制性之间的对立”,而本书所研讨的这批中文材料则可以被视为我国教徒面临两种文明强制性所宣布的回应。而处于争辩漩涡中心的来华耶稣会士又何曾不感遭到两层压力下的苦楚?因而他们归纳中文材料和其他布道士的西文证词修改而成的《证言摘要》,亦可被视为对两种文明强制性的回应。因而,无论是来安多、卫方济等华耶稣会士,仍是严谟、夏大常、焦秉贞等我国教徒,在我国礼仪问题上持有相同态度,即天主教与儒家思想(特别是“古儒”)是相合相通的,而不是相违相斥的。耶、儒本不相同,我想大部分耶稣会士也知道这一点,由于在征引我国典籍时,他们有意回避了与他们的建议相背的内容(292页),但从展开的眼光看,耶稣会士的合儒战略具有超前意识,两种文明若要共存、相合容纳甚至交融,有必要对各自原文明作出新阐释。正如卫方济后来在布拉格出书的书中写道:“关于祭祖的礼仪,真的是政治性的和风俗性的;其次,他们所含有的仅有崇拜,是人类对自己的结尾和方针所怀有的张望。”(306页)这也是耶稣会的布道战略留给咱们的名贵遗产。
而我国教徒、文人和官员的证言,一方面论述祭祖祀孔礼仪的世俗性,另一方面亦激烈保护我国传统的正当性。例如一位南昌教徒写道:“今若专称天主,并不称天主,则我国之经文皆为无用矣。可是我国经文断不行易。现在劝导外教之人,必定征引经文,作证人始服气。”(283页)被耶稣会士当作证言的康熙皇帝御批这样写道:“敬天及事君亲师长者,系全国通义,这便是无可改处。”(273页)“全国通义”有类咱们今日讲的“普世价值”,是人之为人的一般原则,因而是不能改的。有些教徒和官员的证言,以类比的方法反诘教廷,表现出对罗马教廷“文明强制性”的应战。例如湖广省的教外学者写道:“今闻贵国将帝王宰官大人及有声望者描写其像以识之,别人且然,况我祖乎?若疑魂在木牌上,则贵国帝王宰官大人等之魂亦在纸画上乎?今敝国不疑贵国之画人,而贵国又何以疑敝国之木牌位耶?”(286页)五位北京教徒在证言中说:“今有一比方,设如我国十余人侨寓西洋,见其国中所行之礼,自思于理不合,亦不究其所向本意之夸姣,即欲更变其定例,不知西洋通国人肯服与否?”(239-240页)这些来自我国人的反诘和质疑,以今日的眼光看,何曾不是一种对立文明强权、争夺文明相等的激烈建议?咱们十分想知道,我国人的这类证言是否被精确地翻译并修改到《更新证言摘要》中,更想知道教廷的枢机主教、神学家们对这些反诘的观念。但钟先生在本书中似未做具体论述,有些惋惜。钟先生仅仅在终究抽象地说,“我国天主教徒和不信教人士所作的解说变成了布道士们宣布神学观念的首要依据。在卫方济和庞嘉宾预备的文档里,我国教徒和没有神学布景的不信教者与主教们、训练有素的神学家和宗教人士一同出现在同一论坛上。《证言摘要》清楚地标明,‘被疏忽的声响’不是像咱们之前所想的那样被疏忽了,而是被引证为威望定见。换言之,‘被疏忽的声响’变成了‘被回绝的声响’”。(292页)可是,“我国声响”仅仅被耶稣会士引为“威望定见”罢了,并且这种引证也是依据需求做了摘抄和修改,但从终究效果来看,“我国声响”也好,耶稣会的申辩也罢,都没有被教廷采用,因而“我国声响”也根本等同于“被忽视”了。但最少卫方济没有忽视来自我国的声响,并且他“在尽力争夺的是,扩展我国人的声响所能抵达的规模,并向他们在礼仪之争中扮演的重要人物问候”(306页)。钟先生这本书,也没有忽视这些我国人从前向罗马教廷宣布的声响,而是揭开尘封的档案,剥掉前史的面纱,再现了这些声响。钟先生说:“我将本书献给一切参加书写前史的无名者。”(第9页)
本书所研讨的中心目标,是一批特别的文献,包含耶稣会士修改的《证言摘要》和《更新证言摘要》以及这两个拉丁文本所首要参阅的一批中文材料。钟先生从三个共同的视点来研讨这批文献,可是就全书而言,对这批文献的谈论仍留下了许多空间。首要,这批文献是是用于正在罗马进行的有关我国礼仪的争辩的,但全书对这批文献在礼仪之争中所发挥的效果触及缺乏。书中没有告知咱们罗马教廷的哪些人阅读过这些文献,以及他们对这些文献的内容持有什么样的观念;罗马教廷为何没有采用这些来自我国的声响,参加争辩的另一方供给了什么样的材料以支撑他们的相反定见,他们所供给的材料又是从何而来的。钟先生书中说,由于鲁保禄先生正在从事礼仪之争的研讨(第7页),所以本书便有意回避了对礼仪之争本书的谈论。但短少这一谈论,有关这批文献的许多问题便无法答复。第二,这批文献及其衍生出来的一整套文本体系,在欧洲究竟有多大的撒播规模?这也是本书没有答复的问题。钟先生在书中说,“卫方济的手稿和刊印后的作品广泛整个欧洲。他发明的常识构成了文人共和国学问的一部分,由共和国中的探索者和学者们同享。”(95页)但咱们十分想知道,这批文献在欧洲究竟发生了哪些影响,引起了哪些争辩。比方,有哪些启蒙思想家阅读过这些文本,以及哪些人针对“我国的声响”宣布过什么样的谈论,这些咱们在这本书中还看不到。第三,本书虽对这批文献的内容做了开端剖析,可是仍留有许多地步,例如对中文文本和拉丁文译著可以进一步做对比剖析,以检视耶稣会士翻译得是否精确,是否有成心误解的状况,一些专有名词是否找到了适宜的拉丁文译词,等等。书中说到中文本的“邪”被译为superstionis,“异端”被译为superstitiosa & idololatrica(287页),但并未点评这种翻译是否恰当。再如,在提交给教宗的拉丁文本中,哪些中文本中的内容被省掉了,被省掉的或许的原因是什么;哪些中文本并无的内容或意思被增加进去了,增加的原因又是什么,等等。钟先生这部作品从必定含义上讲,是为这批文献做了一篇长长的“导论”,扫清了有关这批文献的发生进程、传递进程、修改进程等的大部分根底问题,并把这批文献的大部分以高清扫描的方法收入在该书中,还提出了从中西文明沟通的视点对这批文献加以研讨的辅导方向,但一同也留下了许多需求进一步谈论的问题。即便仅就这批礼仪之争文献而言,本书也不该该被看作是研讨的完毕,而应该被视为进一步研讨的开端。咱们等待学界,特别是我国学界在不久的将来,可以在钟先生拓荒的这条研讨途径根底上,做出更多的相关效果。
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)
告发/反应
在线客服
服务热线

24小时咨询热线:

4006666666

微信咨询
红领巾黑料网
返回顶部